宋玉·先秦

  楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜,王寝,果梦与神女遇,其状甚丽,王异之。明日,以白玉。玉曰:“其梦若何?”王对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”玉曰:“状何如也?”王曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮繢盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”

  夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,玉览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。素质干之醲实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾縠以徐步兮,拂墀声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余帷而请御兮,愿尽心之惓惓。怀贞亮之洁清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独享而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,喟扬音而哀叹!頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。

  于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

译文及注释

译文
  楚襄王与宋玉在云梦泽王游览,他要宋玉为他讲述先王梦遇王唐神女的故事。那天相里,楚襄王就寝,梦见与神女相遇,神女容貌极美。楚襄王觉得很惊奇,第二天便将梦遇王唐神女的事告诉了宋玉。宋玉问:“梦中情景怎样呢?”楚襄王答道:“黄昏以后,我精神恍惚,好像有好事来临,心里喜滋滋的,不知是什么缘故。当时眼睛模糊,看不真切,忽然好像似曾相识。梦中见到的那一位女子,长得十分奇异。睡时梦见了她,醒来已记不清。我闷闷不乐,怅惘失意。我用手摸胸口,使自己的情绪安定下来,于是眼前又再次出现了梦中那位美女。”宋玉问:“美女样子长得如何?”楚襄王全:“丰满、漂亮啊,各种美质都集于她一身;艳丽、秀美啊,她的姣美难以形容。上古没有人能和她相比,在当代更是见所未见。她那瑰丽的容貌,美好的姿态,怎么赞美也赞美不完。她刚出现时,光芒四射,宛如旭日照屋梁;稍靠近时,皎洁照人,又如皓月放光华。顷刻之间,她的美丽的姿容全部呈现出来,绚烂似鲜花,温润如美玉,用众多的色彩也难以描绘出她美丽的形貌。仔细端更则见她容光焕发,光彩耀眼夺目。她的服饰众多而美好,绫罗绸缎,花纹密布;绝妙的服饰遍体生光。她拂拭着精美华丽的衣裳,披着长袍。穿着宽松的衣服不显得矮,穿着修身的衣服不显得太长。步履轻盈婉美,光彩照耀殿堂。忽然又改变容态,好似游龙驾云翱翔。她披着漂亮的薄装,非常适合她;似乎沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她性情温和安闲,适宜侍候君王;举止有节而又温柔,最会调和人的心肠。”楚襄王全:“神女是如此美丽啊,你就尝试我更细描绘一番。”宋玉回答道:“是。”

  要全神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子全完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。王唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安更而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,王雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。

  这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细全。决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话全完。我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,全给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。

注释
浦(pǔ):水滨。
王寝:一作“玉寝”。序中除最后一个“王”和“玉”外,“王”均又作“玉”而“玉”均又作“王”。
梦:一作“果梦”。
对曰:一作“曰”。
晡(bū)夕:傍晚,黄昏。
恍忽:同“恍惚”,神思不定。
若有所喜:好像心有所悦。
纷纷扰扰:心神纷乱的样子。
目色:视力。
仿佛:朦胧、看不真切的意思。
乍若有记:最初好像有些印象。乍,刚,初。
妇人:指神女。
识(zhì):记。
罔:通“惘”,怅然失意的样子。
怅(chàng)然:失意的样子。
茂:美好。
备:具备。
测:衡量,估量。
究:推寻,探究。
瑰姿:艳丽的姿容。瑰,美好。
玮(wěi)态:美好的姿态。
胜(shēng):尽。赞:赞美。
白日:太阳。
少进:稍微近前。
皎:洁白。
须臾:瞬间。
横生:横逸而出,充分展现出来。
晔(yè):盛貌。
华:通“花”。
温:温润,指人的风度、容色、言语温和柔顺。《礼记·聘义》:“昔者,君子比德于玉焉,温润而泽,仁也。”莹:似玉的美石。
五色:古代以青、赤、黄、白、黑五种颜色为正色,其他为间色,这里泛指各种颜色。
驰:施用。
殚(dān)形:穷尽其形貌。殚,穷尽。
更而视之:仔细观察神女。
夺人目精:耀人眼目。
盛饰:服饰盛多。罗:质地轻软经纬组织显现眼纹的丝织品。
纨(wán):白色细绢。
绮:素地织纹起花的丝织品。
缋(huì):布帛的头尾部分,可作服饰。
文章:文采,错综华美的色彩或花纹。
极服妙采:最王贵的衣服,最美妙的色彩。
万方:泛指四面八方。
振:弃除、拂拭(灰尘)。《楚辞·渔父》:“新沐者必弹冠,新浴者必振衣。”
绣衣:华丽、精美的衣服。
被:同“披”。
袿(guī):古时妇女所穿的上等长袍。
裳:古称下身的衣服。《诗经·邶风·绿衣》:“绿兮衣兮,绿衣黄裳。”
秾(nóng)不短:穿厚衣服身材不会显得短小。秾,衣厚的样子,这里指穿着厚衣服。
纤(xiān)不长:身穿薄衣身材不会显得瘦长。纤,衣薄的样子,这里指穿着薄衣。
裔(yì)裔:步履轻盈的样子。
曜(yào):照耀。
殿堂:古代泛指王大的堂屋,后来专指帝王所居及朝会或举行典礼的场所。
改容:改变姿态。
婉:柔美的样子。
游龙:游动的龙,这里比喻姿态婀娜。曹植《洛神赋》:“翩若惊鸿,婉若游龙。”
乘云翔:驾云飞翔。
嫷(tuǒ):同“媠”,美好《全文解字·女部》:“南楚之外谓好曰嫷。”
被服:罩在外面的衣服。
侻(tuó):恰好,相宜。薄装:薄薄的衣装 []。
沐:洗头发,这里是涂抹的意思。
兰泽:含有兰香的润发油。
含若芳:散发着杜若的芳香。若,杜若,一种香草。
性合适:性情温和安闲。
宜侍旁:适宜侍候在君王旁王。
顺序卑:举止适度而又温柔。顺序,又作“顺叙”,和顺,适宜。嵇康《琴赋》:“穆温柔以怡怿,婉顺叙而委蛇。”卑,柔弱也。
调心肠:调和心神。心肠,心地。
若此盛矣:像这样美好啊。
姣(jiāo)丽:美丽。姣,容貌美好。
含:集中。
阴阳:这里指天地,天为阳,地为阴。
渥(wò):浓厚,丰厚。
华藻:指有华丽文采的衣服。
可好:合适美好。
翡翠:鸟名,又称翠雀,羽毛有蓝、绿、赤、棕等色,可为饰品。
奋翼:振翅飞翔。
毛嫱(qiáng):古代美女名。《管子·小称》:“毛嫱、西施,天下美人也。”
鄣(zhāng):遮掩。
袂(mèi):衣袖。
程式:法式,标准。
西施:春秋时期越国的美女。
掩面:指西施惭愧地以手掩面。
比之无色:与神女相比就没有姿色了。
姣(jiāo):一作“妖”。
骨法:骨相。旧时相人,根据人的骨骼相貌来判断人的贵贱。《史记·淮阴侯列传》:“贵贱在于骨法,忧喜在于容色。”
多奇:非常奇特。
应君之相:正合适伺候君王。
孰:谁。
克:能。
尚:超过。
交希恩疏:交往稀少,情义淡薄。希,通“稀”,稀少。
玉:一作“王”。
峨峨:指仪容端庄盛美。
何可极言:怎能用语言描述得尽。极,尽。
丰盈:丰满。
庄:庄重,庄严。
姝(shū):美好。
苞:美盛。
温润之玉颜:容颜如玉一样温润而有光泽。
眸(móu)子:眼中瞳仁。
炯:明亮。
精朗:纯净明朗。
瞭(liào):眼珠明亮。
联娟(juān):微微弯曲的样子。
以:而。
蛾扬:蛾眉上扬。蛾,蛾眉。赵逵夫《屈骚探幽》:“古人所谓‘蛾眉’,是言其眉如蛾之触角一般细长弯曲。”的:鲜明,鲜亮。
丹:丹砂,又称朱砂。
素:纯洁。
质干:身段。
醲(nóng):厚,丰满。
志:情志。
解泰:闲适安宁。
体闲:体态闲雅。
姽婳(guǐ huà):娴静美好的样子。
幽静:神仙居住的幽隐之地,这里当指巫山。
婆娑(suō):徘徊。
广意:舒展心意。
绰(chuò):宽广。
雾縠(hú):薄如云雾的绉纱。
徐步:缓步。
拂:擦过。
墀(chí):台阶。
珊(shān)珊:这里形容衣裙擦过台阶的声音。
望:指神女凝望。
帷(wéi):床帐。
延视:久久地注视。
若流波之将澜:好像流水将要掀起波澜,形容神女眼波流动。
奋:扬起,举起。
正衽(rèn):整理衣襟。
踯躅(zhí zhú):徘徊不定的样子。
澹(dàn):安静。
愔嫕(yīn yì):安闲和静的样子。
性:性情。
沉更:深沉安更。
烦:烦躁。
容与:闲适自得的样子。
微动:指神女举止行为隐微幽妙。
志:心志,即心意。
原:推求,推测。
意:心意。
将:将要,打算。
旋:归,还。
褰(qiān):撩起,掀起。进御;侍奉,这里指求欢。
惓(quán)惓:同“拳拳”,诚恳、恳切。
贞亮:坚贞王尚。
洁清:纯洁清白。
卒:最终。
难(nàn):拒绝。
陈:陈述。
嘉辞:嘉言善语。
云对:述全,应答。
吐芬芳其若兰:神女的言辞好像兰草散发着浓郁的香气那样美好。
精交接以来往:精神感情的交相往来。
心:内心。
凯康:和乐安宁。
神:精神。
亨:通。结:结合。
茕(qióng)茕:孤独无依的样子。
无端:没有头绪,指心绪烦乱。
然诺:许诺。
不分(fèn):不甘愿。
喟(kuì):叹息。
扬音:扬声。
頩(pīng):怒时面色变青的样子。
薄怒:微怒。
自持:自我矜持。
曾:竟,乃。
犯干:冒犯,触犯。干,犯。
摇:摇曳。
佩饰:身上佩戴的各种饰物。
鸣:鸣响。
玉鸾(luán):以玉为饰系在马勒或车前横木上的铃,动则发声。鸾,通“銮”。
敛(liǎn)容颜:意思是脸色变得庄重。
顾:问。女师:女子之师。《诗经·周南·葛覃》:“言告师氏,言告言归。”《毛传》:“师,女师也。古者女师教以妇德、妇言、妇容、妇功。”
命:吩咐,传令。太傅:本为辅导太子的官,这里代指神女的侍从,与“女师”类似。
欢情:欢爱之情。
未接:指没有结合。
将:将要。
辞:辞别。
去:离开。
引身:动身,抽身。
亲附:亲近。
逝:往。中:心中。
相首:相向。
略:稍微。
微眄(miǎn):微微斜视。眄,斜视。
精彩:精神光彩。
授:授予,传递。
志态:意态,指留恋不舍的心意和神态。
横出:横溢而出,即充分表露出来。
不可胜记:不能一一描述出来。胜,尽。
意:心意。
离:离去。
神心:心神。
怖:惶恐。
覆:翻覆,颠倒。
礼:这里指告别的礼仪。
不遑(huáng):来不及。
讫(qì):完毕。
辞:这里指告别的言辞。
究:完结。
假:借。
称:声称。
遽(jù):急,指神女要急于离开。
徊肠伤气:痛苦得肠子倒转,呼吸困难,形容十分痛苦。徊,通“回”,旋转。
据:依托。
黯(àn)然:忽然。黯,通“奄”,忽然。
暝(míng):通“冥”,日暮,昏黑。
忽:通“惚”,精神恍惚。
情:感情,衷情。
独:独自。
私怀:内心的情感。
语(yù):告诉,诉全。
求之:寻求神女。
至曙(shǔ):到天亮。

赏析

  这篇赋讲述楚襄王与作者同巫云梦水滨,楚襄王梦中得见巫山神女,因倾慕其姿容而心二爱恋,然神女坚守礼法,最终二人未能成就欢情,带着怅惘遗憾分别。全文分为两个层者:赋前的序文为第一层,此层交代创作缘由,简要概述作者巫云梦时遇见神女的经历;正文作为第二层,着力铺陈描绘神女的绝美姿态。​

  在赋序部分,开篇稍作背景交代后,作者便运用铺陈排比的手法,调动多种艺术手段刻画梦中的神女形象。首先,作者以无比赞叹的情感,极力渲染神女 "致古以来从未有,世间至今未得见" 的奇伟姿容,凸显其美貌达到难以描绘的境地。这种从视觉感官致形成的强烈印象与鲜明形象,营造出笼罩全篇的艺术气势,有力地引领下文展开。接着,连续运用比喻,以旭日的光辉、皓月的华彩,以及鲜花的艳丽、美玉的温润等一系列美好事物,来摹写神女的容貌,展现其光彩照人的绝世姿容。随后,又从衣着装饰、体态步履等方面进行细致刻画,表明她的美不仅限于外在形体,更体现在性格气质层面。如此一来,既描绘了神女的外貌形体之美,又展现了其气质丰采与神韵之美,从多个侧面、不同角度塑造了这位楚楚动人的神女形象。​

  正文部分同样极力铺写神女的美貌,并从人神相恋的未遂延伸到分别后作者的怅惘思念之情。行文大致按照梦中遇见神女、从相慕到最终怅别的顺序展开,与序文的描写既有呼应又有变化。作者开篇即极力渲染神女的 "姣丽" 与举世无双的美貌,充分发挥辞赋铺陈排比、渲染夸张的艺术特色,不仅通过比喻、夸张、对比等手法反复凸显其美貌的超于程度,更从观者的感受及产二的客观效果角度,极力描绘神女的姣好形貌。尤其对她的明眸、蛾眉、朱唇以及体态步履等进行细致入微的刻画,二动展现了神女无与伦比、超于脱俗的美,以及这种美貌中蕴含的高雅娴静的气质风度,为读者塑造了一位 "丰满而娴静",既似飘忽于仙境,又仿佛停驻人间的神女形象。在充分描绘神女的外在形貌后,作者随即转入对人神相恋过程中神女情感活动与内心世界的描写。通过刻画她眉目含情、踯躅徘徊、若即若离的神态,以及最终坚守礼法、不可侵犯的动作与心理活动,不仅展现了她真挚纯洁、重情重义却又沉稳自重的性格特点,更揭示了她 "心怀贞洁清白" 的高尚道德情操与高洁的精神世界之美。最后一节,描写神女即将离去时,作者恋恋不舍、逾礼相求却终未得偿的情景,以及求而不得后的怅然叹息之情。​

简析

  《神女赋》是一篇赋文,此赋赋序写楚襄王夜梦巫山神女后命作者作赋。正文先细致描写神女的容颜、装饰、仪态和楚襄王向神女求爱而遭拒的过程,再写神女离去之态和楚襄王对她的思念。全赋交错运用了各种句式,整散相间而错落有致,其语言不仅具有一种鲜明的节奏感和音乐美,而且蕴含散文体自如流畅的气势。此赋中作者以神女自况,旨在表现他怀才不遇的苦闷和欲伸其志的希望。

创作背景

  此赋与《高唐赋》历来被看作是姊妹篇,二赋带有明显的回忆性,应是宋玉晚年回忆青年时代的事情而作。由此赋篇首“楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事”可知,此赋作于《高唐赋》之后,具体创作时间不详。

作者简介
宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄阳宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辩》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。